多媒體和軟件本地化
事必達翻譯處理過的大量待譯資料(公司介紹短片/采訪/教學(xué)課程/產(chǎn)品展示/有聲讀物/廣告/電視節(jié)目等)已不再是以普通文檔的面貌出現(xiàn),而是以音頻/DVD/flash等多媒體形式出現(xiàn),我們稱這類工作為多媒體本地化。事必達翻譯在資料(字幕/解說詞/flash內(nèi)容)聽譯的內(nèi)容提經(jīng)客戶確認(rèn)之后,再進行字幕/flash制作以及配音和語言音樂合成等后期制作。
多媒體的應(yīng)用領(lǐng)域涉足媒體、商業(yè)、工程、醫(yī)藥、廣告、藝術(shù)、教育、娛樂及科學(xué)研究等諸多行業(yè)。 內(nèi)容包括企業(yè)宣傳片、培訓(xùn)視頻、會議影音、電影、電視劇、VCD、DVD、錄像帶、電視對話、采訪等音頻、視頻。
聽譯環(huán)節(jié):大多數(shù)情況客戶無法提供文字資料,需要先對多媒體資料進行聽寫和翻譯,這是事必達翻譯的強項。
制作人員:字幕制作、flash制作和配音工作由事必達翻譯技術(shù)嫻熟的專業(yè)工程師來進行。
配音人員:提供不同級別的專業(yè)配音員的樣帶給客戶選擇。
現(xiàn)場質(zhì)量監(jiān)控:事必達的項目管理人員在錄制現(xiàn)場對語言制作的正確性加以監(jiān)控,保證翻譯環(huán)節(jié)和制作環(huán)節(jié)的銜接。
“多媒體本地化”相關(guān)客戶案例:
我們的客戶包括,百事可樂、可口可樂、聯(lián)信環(huán)保設(shè)備公司 、 中國出入境檢驗檢疫協(xié)會、 True North Productions 、 上海旭通廣告 、中國農(nóng)業(yè)銀行上海市分行 、 埃森哲咨詢 、 贏創(chuàng)德固賽 、 朗盛化學(xué)(上海)有限公司、 旭化成 、盛威科(上海)油墨有限公司、MAC、博朗。
軟件本地化介紹
軟件本地化分為本地化翻譯、桌面排版和本地化測試等步驟,其中軟件用戶界面本地化工程是本地化項目中內(nèi)容廣泛、流程復(fù)雜、規(guī)范嚴(yán)格的工程工作。事必達翻譯的軟件本地化部門由項目管理專員、本地化工程師、具有豐富經(jīng)驗的專業(yè)翻譯師及審稿員組成,協(xié)同完成準(zhǔn)備、分析、預(yù)處理、翻譯&審校、后處理、構(gòu)建及缺陷修正等一系列操作。
事必達翻譯的軟件本地化服務(wù)項目包括:
1. 軟件翻譯(用戶界面、幫助文檔/指南/手冊、圖片、包裝、市場資料的翻譯等)
2. 軟件工程(編譯、界面/菜單/對話框的調(diào)整)
3. 排版(圖片及文字的調(diào)整、美化、本土化信息調(diào)整)
4. 軟件測試(軟件功能測試、界面測試和修改、應(yīng)用環(huán)境測試)